天很蓝
今夜宿远方
丝丝残云棉花白
摘下枕里装
月很圆
游子思故乡
孤岛破屋亲人脸
始终难自忘
天很蓝
今夜宿远方
丝丝残云棉花白
摘下枕里装
月很圆
游子思故乡
孤岛破屋亲人脸
始终难自忘
中国人说: 物极必反。 在女权主义者追求绝对 ‘男女平等’ 的努力下,很多人都不敢承认:男人和女人真的不一样,因为害怕被戴上’ sexist pig’ 的帽子。
男人和女人真的一样吗? 我想起了U2 的一首歌 – ‘One’ :
We are one, but we are not the same. We get to carry each other.
(我们都是人,但是我们彼此不一样,我们必须互相帮助)
http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1020805/feminisme-cancer-controverse-chapitre-etudiant-wildrose-universite-de-calgary
La division étudiante du Wildrose à l’Université de Calgary se retrouve dans la tourmente après la diffusion d’un courriel affirmant : « Le féminisme, c’est le cancer. »
Le groupe a envoyé un courriel aux étudiants de l’université lundi afin de promouvoir la diffusion d’un documentaire controversé, The Red Pill, qui critique le mouvement féministe.
Dans le courriel, il était mentionné la phrase suivante : « Nous savons tous que le féminisme, c’est le cancer. Pour susciter le dialogue, nous avons décidé d’agir. »
Les réactions ont fusé de toutes parts sur les réseaux sociaux à la suite de l’envoi du courriel.
Le directeur des communications de la section étudiante du Wildrose a été renvoyé après cette débâcle et la diffusion du documentaire, prévu pour mercredi, a été annulée.
« Nous sommes désolés des commentaires qui sont apparus dans un courriel précédemment envoyé aux élèves », rapporte un message publié sur la page Facebook du groupe Wildrose on Campus.
Il est aussi mentionné que les commentaires ne reflètent pas la vision de l’exécutif du groupe et que, pour cette raison, le directeur des communications de la section avait été remercié.
Les politiciens se sont aussi mêlés de cette affaire. La député et ministre de l’Environnement Shannon Philipps a interpellé le chef du Wildrose Brian Jean sur Twitter lui demandant d’expliquer pourquoi son parti n’était pas pour l’égalité des femmes.
Le chef de droite a rétorqué qu’il était « content que la situation soit réglée ».
Fait intéressant, le député du Wildrose Jason Nixon a critiqué sur Twitter le fait que la diffusion du documentaire soit annulée, ce à quoi Brian Jean a répondu en écrivant qu’il fallait « encourager les femmes à participer à la vie politique ».
几年前在阿根廷的小报 Cronica 上看到这么一个一则新闻(http://www.cronica.com.ar/diario/2011/11/24/17098-el-agua-de-la-canilla-provoca-homosexualidad.html),说的是秘鲁Huarmey省的一个市长José Benítez说 ,喝自来水会导致同性恋。 这个市长确定自来水中高含量的锶 (estroncio)会降低男性激素,他们的自来水是从Tabalosos 省来的, 那里住有1万4千多的同性恋者,,市长警告说,‘我们将会像Tabalosos 人他们一样,那里的同性恋者的比例还在增长’。不过市长这一番言论很快得到利马(Lima)科学协会专家们的否定。
还好,这个市长的谬论被否定了,要不然 我们还真不敢喝自来水,不过想一想,如果这种事情要是发生在中国,一个权威的高官说说出这样的话,不知会发生什么事?也许我们现在已经有足够的言论自由(像在网络上)来驳斥他,我想 附和这种谬论而关掉自来水厂也不是没有可能。想象一下,这些话要是出自于文革期间毛主席的口,那千百万红卫兵将会把全国上下所有的自来水厂砸它个稀巴烂。
无知并不可怕,如果无知被当成知识,那就会很可怕。
非常catchy 的一首歌,歌词很简单,在阿根廷时经常在收音机里听到, 可以在youtube上找到: https://www.youtube.com/watch?v=hcm55lU9knw
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai, ai se eu te pego
Delícia, delícia
Assim você me mata
你是这么让我 魂不守舍
Ai se eu te pego
如果我得到你
Ai, ai se eu te pego
天哪,如果我得到你
Sábado na balada
星期六 在一个party 上
A galera começou a dançar
人们开始跳起舞来
E passou a menina mais linda
一个最美丽的女孩从我前经过
Tomei coragem e comecei a falar
我鼓起勇气,开始变得 很多话
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai, ai se eu te pego
Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai, ai se eu te pego
Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai, ai se eu te pego
Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai, ai se eu te pego
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai, ai se eu te pego
Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai, ai se eu te pego
Que delícia
Ai se eu te pego
Monsieur le Président de la Cour suprême, Messieurs les Présidents Carter, Bush, Clinton, Obama, concitoyens américains et peuple du monde, merci.
Nous, les citoyens américains, nous sommes unis dans un grand effort national pour reconstruire notre pays.
Ensemble, nous déterminerons la trajectoire de notre pays et celle du monde pour de nombreuses années à venir.
Nous aurons des défis. Nous aurons à affronter des difficultés, mais nous accomplirons ce travail jusqu’au bout.
Tous les quatre ans, nous nous réunissons sur ces marches pour assurer la transition du pouvoir. Et nous remercions le président Barack Obama et la première dame, Michelle Obama, pour leur aide précieuse durant cette transition. Ils ont été formidables.
La cérémonie d’aujourd’hui a toutefois un sens très particulier, car il ne s’agit pas seulement de transférer le pouvoir d’une administration à une autre ou d’un parti à un autre. Nous déplaçons le pouvoir de Washington pour vous le rendre à vous, le peuple des États-Unis.
Pendant trop longtemps, une petite élite de la capitale de notre pays a profité des avantages de notre gouvernement, pendant que le peuple en faisait les frais. Les politiciens ont prospéré, alors que le peuple n’a tiré aucun bénéfice de toutes ces richesses. L’establishment s’est protégé lui-même, mais il n’a pas protégé les citoyens de notre pays. Leurs victoires n’ont pas été les vôtres. Leurs triomphes n’ont pas été les vôtres. Et pendant qu’ils faisaient la fête dans notre capitale nationale, il n’y avait rien à fêter dans les familles en difficulté partout au pays.
À partir de maintenant, tout cela va changer. Parce que ce moment est votre moment. Il vous appartient. Il appartient à tous ceux qui sont réunis ici et à tous ceux qui nous regardent partout aux États-Unis. C’est votre jour, ceci est votre célébration, et ce pays, les États-Unis d’Amérique, est votre pays. Ce qui compte vraiment, ce n’est pas qui détient le pouvoir au gouvernement, mais le fait que le gouvernement est entre les mains du peuple américain.
Le 20 janvier 2017 demeurera dans les mémoires comme le jour où le peuple aura repris le pouvoir au pays. Les hommes et les femmes laissés pour compte de ce pays ne seront plus oubliés. Tout le monde vous écoute désormais. Vous êtes venus par dizaines de millions pour vous joindre à un mouvement historique et inédit dans l’histoire du monde. Au centre de ce mouvement, il y a la conviction que la nation existe pour servir ses citoyens. Pour donner aux Américains ce dont ils ont besoin : d’excellentes écoles pour leurs enfants, la sécurité dans leurs quartiers pour leurs familles et de bons emplois pour tous. Ce sont là les aspirations raisonnables d’un peuple épris de justice.
Mais, pour un trop grand nombre de nos citoyens, la réalité est tout autre : des mères et des enfants sont piégés par la pauvreté dans nos villes, nos usines rouillées sont en décrépitude partout au pays, notre système éducatif manque d’argent, ce qui empêche les élèves et les étudiants d’accéder au savoir, et la criminalité, les gangs et la drogue ont pris trop de vies et privé notre pays de son immense potentiel.
Le carnage américain s’arrête ici et maintenant. Nous sommes une seule et même nation, et leur souffrance est la nôtre. Leurs rêves sont les nôtres, et leurs succès seront les nôtres. Nous partageons le même cœur, la même maison et le même destin glorieux. Le serment que je prête aujourd’hui est un serment d’allégeance à tous les Américains.
Des décennies durant, nous avons enrichi les industries étrangères aux dépens de l’industrie américaine. Nous avons subventionné les armées d’autres pays, tandis que nos équipements militaires se dégradaient. Nous avons défendu les frontières d’autres pays tout en refusant de défendre les nôtres. Nous avons dépensé des billions de dollars à l’étranger, alors que l’infrastructure des États-Unis tombait en décrépitude. Nous avons rendu riches d’autres pays, pendant que la richesse, la puissance et la confiance de notre pays se dissipaient à l’horizon. Une à une, les usines ont fermé, sans une seule pensée pour des milliers de travailleurs américains laissés pour compte. La richesse de notre classe moyenne a été arrachée des foyers et a été redistribuée au monde entier.
Mais ça, c’est le passé. Maintenant nous sommes résolument tournés vers l’avenir.
Pendant que nous sommes tous rassemblés ici aujourd’hui, nous promulgons un nouveau décret qui devra retentir dans toutes les villes et toutes les capitales du monde. À partir d’aujourd’hui, l’Amérique aura une nouvelle vision. À partir d’aujourd’hui, ce sera uniquement « les États-Unis d’abord ». Toutes les décisions en matière de commerce, de taxes, d’immigration ou d’affaires étrangères seront prises au profit des travailleurs américains et des familles américaines. Nous devons protéger nos frontières des ravages causés par d’autres pays qui fabriquent nos produits, volent nos entreprises et détruisent nos emplois. Le fait de les protéger nous rendra notre prospérité et notre grandeur.
Je me battrai pour vous de toutes mes forces. Et je compte ne jamais vous décevoir.
Les États-Unis vont vaincre à nouveau, vaincre comme ils n’ont jamais vaincu. Nous allons ramener nos emplois, nous allons rétablir nos frontières, nous allons retrouver notre santé, et nous allons retrouver nos rêves.
Nous allons construire de nouvelles routes et autoroutes, de nouveaux pont, aéroports, tunnels et chemins de fer partout dans notre merveilleux pays. Nous allons sortir les gens de l’aide sociale et leur redonner du travail pour reconstruire notre pays avec une main d’œuvre américaine, avec le travail des Américains.
Nous obéirons à deux règles simples : acheter américain et embaucher américain. Nous chercherons à garder l’amitié et les bonnes grâces des autres pays du monde, mais ils doivent comprendre que chaque pays a le droit de faire passer ses intérêts avant ceux des autres. Nous ne cherchons pas à imposer notre mode de vie à quiconque, mais nous voulons qu’il serve d’exemple aux autres. Nous voulons être un exemple d’excellence.
Nous allons renforcer nos anciennes alliances et en conclure d’autres afin d’unir le monde pour éradiquer le terrorisme de l’islam radical de la face de la Terre. Nos politiques seront fondées sur une allégeance totale aux États-Unis d’Amérique. Et cette loyauté à l’égard de notre pays nous fera redécouvrir notre loyauté envers les autres. Quand on ouvre son cœur au patriotisme, il n’y a pas de place pour les préjugés. La Bible nous dit à quel point il est bon pour les hommes de vivre dans l’unité et l’harmonie. Nous devons nous exprimer ouvertement afin de débattre honnêtement pour régler nos différends et rester solidaires. Quand l’Amérique est unie, personne ne peut l’arrêter. N’ayez crainte, nous sommes protégés et nous serons toujours protégés par les hommes et les femmes extraordinaires de notre armée et de nos forces de sécurité. Et, surtout, nous serons protégés par Dieu.
Enfin, nous devons avoir des rêves de grandeur. Aux États-Unis, nous pensons qu’une nation ne peut vivre que si elle demeure prospère. Nous n’accepterons plus les politiciens qui ne font que parler sans agir et qui se plaignent constamment sans rien faire pour que la situation change.
L’époque des palabres inutiles est révolue. C’est le moment d’agir. Ne permettez à personne de vous dire que c’est impossible. Aucun défi ne peut être plus grand que l’esprit combatif américain. Nous n’échouerons pas. Notre pays redeviendra de nouveau prospère. Nous sommes au seuil d’un nouveau millénaire; une nouvelle ère commence, qui devra ouvrir de nouveaux horizons et nous permettre de panser nos plaies et de mobiliser nos énergies pour faire prospérer nos industries et concevoir les technologies de demain.
Une nouvelle fierté nationale nous étreint pour élargir nos horizons et surmonter nos divisions. Rappelez à votre mémoire cette sagesse ancestrale, que nos soldats n’oublieront jamais, selon laquelle, que nous soyons noirs, basanés ou blancs, nous avons le même sang rouge du patriotisme qui coule dans nos veines. Nous jouissons tous des mêmes libertés glorieuses et nous saluons tous le même drapeau américain. Que les enfants soient nés dans des villes comme Détroit ou dans les plaines venteuses du Nebraska, ils regardent tous le même horizon et lèvent les yeux vers les mêmes étoiles. Ils ont tous les mêmes rêves, et leur cœur est rempli du même espoir de vie qui leur est donné par le même créateur tout puissant.
Vous, les Américains de toutes les villes, proches et lointaines, petites ou grandes, d’une montagne à l’autre, d’un océan à l’autre, écoutez ces paroles : vous ne serez plus jamais ignorés.
Votre voix, vos espoirs et vos rêves définiront la destinée de l’Amérique. Votre courage, votre bonté et votre amour nous guideront le long du chemin. Ensemble, nous allons redonner aux États-Unis leur puissance, leur richesse, leur fierté et leur sécurité.
Et, oui, ensemble, nous allons redonner aux États-Unis leur grandeur.
Merci, que Dieu vous bénisse. Merci. Que Dieu bénisse les États-Unis.
http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1012149/discours-integral-donald-trump-president-etats-unis?isAutoPlay=1
从年初到现在,已有7200人死亡或失踪,比去年增加了20%, 其中4812人死于地中海,没能踏上欧洲大陆,平均每天20到30人葬身于地中海。
我一直都相信:每个出生在地球的地球人,都有自由迁徙的权利,我们都应该有选择居住地的权利,而作为最讲 人权 的欧美国家,竟然阻挡 移民入境,让地中海成为非法移民的最大坟墓(原话来自教皇方各济 – 别让地中海成为非法移民者的坟墓)。
Quase 7.200 migrantes e refugiados morreram ou desapareceram desde o início deste ano no mundo. O número representa 20% a mais que em 2015, informou neste sábado (17) a Organização Internacional para as Migrações (OIM).
De um total de 7.189, 4.812 morreram ao tentar atravessar o mar Mediterrâneo para chegar à Itália, Grécia, Chipre e Espanha. É uma média de 20 mortes por dia, e o saldo total poderia aumentar até o final do ano em mais 200 ou 300 mortes, estima a organização em um comunicado.
A travessia do Mediterrâneo, utilizada por cerca de 360 mil migrantes este ano, é o caminho mais perigoso em todo o mundo. De acordo com informações recebidas pela OIM, 88 pessoas morreram esta semana no naufrágio de um barco que transportava 114 passageiros ao largo da costa de Zawiya, na Líbia.
无意间 在 youtube 上看到了美国尼克松总统图书馆发布的 当年他访华的珍贵影片,他在长城上的演讲 让我印象深刻:看起来是场即兴演说,没有演讲稿,其中有一段话很感人:
What is most important is that we have an open world. As we look at this Wall, we do not want walls of any kind between peoples. I think one of the results of our trip, we hope, may be that the walls that are erected, whether they are physical walls like this or whether they are other walls, ideology or philosophy, will not divide peoples in the world; that peoples, regardless of their differences and backgrounds and their philosophies, will have an opportunity to communicate with each other, to know each other, and to share with each other those particular endeavors that will mean peaceful progress in the years ahead.
(翻译:最重要的是 我们有一个开放的世界,当我们看着长城,我们不需要任何搁在各个民族之间的城墙……)
以下是他演讲全文,转载自 The American Presidency Project 网站:http://www.presidency.ucsb.edu/ws/?pid=3749
I can only say to the media, who, like myself, have never seen the Great Wall before, that it exceeds all expectations. When one stands there and sees the Wall going to the peak of this mountain and realizes that it runs for hundreds of miles, as a matter of fact thousands of miles, over the mountains and through the valleys of this country, that it was built over 2,000 years ago, I think that you would have to conclude that this is a great wall and that it had to be built by a great people.
Many lives, of course, were lost in building it because there was no machinery or equipment at the time. It had to all be done by hand. But under the circumstances, it is certainly a symbol of what China in the past has been and of what China in the future can become. A people who could build a wall like this certainly have a great past to be proud of and a people who have this kind of a past must also have a great future.
My hope is that in the future, perhaps as a result of the beginning that we have made on this journey, that many, many Americans, particularly the young Americans who like to travel so much, will have an opportunity to come here as I have come here today with Mrs. Nixon and the others in our party, that they will be able to see this Wall, that they will think back as I think back to the history of this great people, and that they will have an opportunity, as we have had an opportunity, to know the Chinese people, and know them better.
What is most important is that we have an open world. As we look at this Wall, we do not want walls of any kind between peoples. I think one of the results of our trip, we hope, may be that the walls that are erected, whether they are physical walls like this or whether they are other walls, ideology or philosophy, will not divide peoples in the world; that peoples, regardless of their differences and backgrounds and their philosophies, will have an opportunity to communicate with each other, to know each other, and to share with each other those particular endeavors that will mean peaceful progress in the years ahead.
So, all in all, I would say, finally, we have come a long way to be here today, 16,000 miles. Many things that have occurred on this trip have made me realize that it was worth coming, but I would say, as I look at the Wall, it is worth coming 16,000 miles just to stand here and see the Wall.
Bob Dylan won the Noble prize of Literature 2016. How? The answer, my friend, is blowin’in the wind
How many roads must a man walk down
Before you call him a man ?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand ?
Yes, how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.
Yes, how many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea ?
Yes, how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free ?
Yes, how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.
Yes, how many times must a man look up
Before he can see the sky ?
Yes, how many ears must one man have
Before he can hear people cry ?
Yes, how many deaths will it take till he knows
That too many people have died ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.