Blog Image

Ruhua Yan's Blog

A Language Lover

From virtual languages to real languages

川普的亿万富翁内阁

French Posted on Wed, December 07, 2016 12:22

川普在竞选时曾指出:华尔街及其银行家(特别是Goldman Sachs)对2008年的全球金融危机 负有不可推卸的责任,2008年的金融危机造成了美国中产阶级的倒退。

他还曾激烈地指出,他的对手 希拉里接受过华尔街的百万美元的捐赠。

但如今大家看到川普内阁,有好多是亿万富翁,其中不乏有跟华尔街有千丝万缕的亿万富翁,看来川普改变不了 美国 1% 巨富阶级 统治 99% 普通民众的诅咒

他的教育部长: Besty DeVos(女),财产 51 亿美元,她丈夫的父亲 是 安利的创办者 (可恶的传销者,吸血鬼),这位女部长曾长期反对公立教育的财政补助,什么意思?以后美国 人只能上私立学校?

商务部长: Wilbur Ross, 29亿美元,典型的投资家,他是靠买破产企业 包装后出售 而发达的。

财长: Steven Mnuchin, 4千万美元, 在 Goldman Sachs 工作过 17年,真TMD 讽刺 – 川普在竞选期间是如何批评Goldman Sachs 的。

财务预算主任: Gary Cohn,有 Goldman Sachs 1.75亿美元的股份

交通部长:Elaine Chao (趙小蘭,华人), 2.2千万美元。

还有可能成为川普国务卿的 Mitt Romney, 财产 2.5亿美元,华尔街投行 贝恩资本 的合伙创办者。

可能入阁成为能源部长 的Harold Hamm,这个有150亿美元财产的石油大亨 的加入 会使 川普内阁成为 有史以来 最有钱的内阁,看到这样一份名单,不知普通美国人是怎么想的?

以下新闻 转载 于 http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1003662/trump-cabinet-millionnaires-milliardaires-president-critique-clinton ;



川普跟蔡英文通话

French Posted on Sat, December 03, 2016 10:21

蔡英文致电 即将上任的美国总统川普,祝他当选,北京指责台湾当局。

不知蔡英文如何找到川普电话,而川普竟然在 推特(tweeter) 说明了这一通话,看来川普对中国政府也是有恃无恐(历来美国总统都是表一套,里一套,口头承认一个中国,暗地里支持台海分治)。

蔡英文在选前押注希拉里,川普的当选让台湾当局(政府) 很是恐慌,也许这个通话能让她 挽回点颜面。

说到美国这次总统选举,其实很多国家领导人都押注希拉里,很多领导人都公开表态,包括安倍,在这一点上 中国领导人还是比较稳健(至少沉默是金),上一次李克强在纽约商界演讲时被问到他希望哪一个候选人当选时,说,这是美国内政,他不便加以评论,他相信不管哪个当选,中美关系都会朝好的方向发展。

以下新闻转载于 http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1003707/trump-appel-presidente-taiwan-chine-blame-taipei-diplomatie-controverse-relation?isAutoPlay=1

La Chine a protesté samedi après un entretien téléphonique entre Donald Trump et la présidente taïwanaise Tsaï Ing-wen, mais en a imputé la responsabilité aux autorités de l’île, qu’elle considère comme une province séparatiste.

« Le principe d’une Chine unique est à la base des relations sino-américaines », a souligné le ministère des Affaires étrangères, invitant les « parties concernées » à s’y tenir pour éviter les tensions inutiles. Cette formulation signifie que la protestation a été remise à l’équipe de Donald Trump.

Il s’agit du premier contact de ce niveau avec Taïwan de la part d’un président américain élu ou en exercice depuis que les États-Unis, sous la présidence de Jimmy Carter, ont décidé en 1979 de reconnaître la Chine au détriment de Taïwan, dès lors considérée sur le plan diplomatique comme partie intégrante d’une « Chine unique ».

Le ministre chinois des Affaires étrangères n’a pas blâmé Donald Trump pour cette conversation téléphonique de 10 minutes.

« C’est simplement Taïwan qui s’engage dans une action mesquine et qui ne peut pas modifier la structure de la Chine unique déjà bâtie par la communauté internationale », a dit Wang Yi, selon des propos rapportés par la chaîne de télévision de Hong Kong Phoenix TV.

« Je crois que cela ne changera pas la politique de ‘’Chine unique’’ observée de longue date par le gouvernement des États-Unis », a-t-il ajouté.

Donald Trump, élu le 8 novembre, a pour sa part affirmé sur Twitter que l’initiative de cet appel avait été prise par la présidente taïwanaise. « La présidente de Taïwan M’A APPELÉ aujourd’hui pour m’adresser ses félicitations pour ma victoire à la présidentielle. Merci », a-t-il écrit

The President of Taiwan CALLED ME today to wish me congratulations on winning the Presidency. Thank you!

Nouvelles tensions entre la Chine et Taïwan

D’après l’équipe de transition de Donald Trump, les deux dirigeants ont relevé que « des liens étroits dans les domaines économique, politique et de sécurité existent entre Taïwan et les États-Unis ».

La présidence taïwanaise a dit qu’ils avaient évoqué un renforcement des interactions bilatérales et l’instauration d’une coopération plus étroite.

Les États-Unis sont le principal allié politique et le seul fournisseur d’armes de Taïwan malgré l’absence de relations diplomatiques officielles.

« Il est intéressant de voir que les États-Unis vendent à Taïwan des milliards de dollars d’équipements militaires, mais que je ne devrais pas accepter un appel de félicitations », a écrit Donald Trump dans un autre tweet.

Cet échange téléphonique intervient alors que les relations entre la Chine et Taïwan se sont dégradées cette année avec l’arrivée au pouvoir sur l’île du Parti démocratique progressiste, la formation indépendantiste de Tsaï Ing-wen.

La Maison-Blanche a réagi à ce contact en assurant que la « politique entretenue de longue date » à l’égard de la Chine et de Taïwan n’avait pas évolué.

« Nous restons fermement attachés à notre principe de ‘’Chine unique’’ », a déclaré Ned Price, porte-parole à la sécurité nationale du président Barack Obama. « Notre intérêt fondamental réside dans des relations pacifiques et stables autour du détroit », a-t-il ajouté en référence au détroit de Formose séparant l’île de Taïwan du continent.

Des conseillers de Donald Trump ont laissé entendre qu’il ferait preuve de plus de fermeté que Barack Obama à l’égard de la Chine et qu’il envisageait de renforcer les capacités militaires des États-Unis face à l’influence croissante de la Chine en Asie. On ne connaît toutefois pas les détails de ce plan.

Pivotements majeurs

Donald Trump multiplie les prises de contact avec les dirigeants étrangers depuis sa victoire à l’élection présidentielle et la Maison-Blanche l’a invité à solliciter les conseils et l’expertise diplomatique du département d’État.

Membre de la commission des Affaires étrangères du Sénat américain, le démocrate Chris Murphy a reconnu à Donald Trump le droit de faire évoluer la diplomatie américaine, mais il juge les initiatives du président élu inquiétantes.

« Ce qui s’est passé au cours des dernières 48 heures n’est pas une évolution. Ce sont des pivotements majeurs de la politique étrangère sans le moindre plan. C’est comme ça que les guerres commencent », a-t-il écrit sur Twitter.

Donald Trump s’est entretenu avec le président chinois Xi Jinping le 14 novembre.

La Chine a été l’une de ses cibles favorites durant la campagne électorale. Il a notamment promis d’instaurer une taxe de 45 % sur certaines importations en provenance de ce pays, qu’il accuse en outre de manipuler le cours de sa monnaie.

Donald Trump s’est aussi entretenu vendredi avec le président philippin Rodrigo Duterte, le président afghan Ashraf Ghani et le premier ministre de Singapour, Lee Hsien Loong.

Un collaborateur de Rodrigo Duterte, qui a publiquement insulté Barack Obama, a dit que Donald Trump avait invité le président philippin à la Maison-Blanche, ce dont l’équipe de transition du président américain élu n’a pas fait mention dans son communiqué.



菲德尔·卡斯特罗去世了

French Posted on Sat, November 26, 2016 11:17

统治古巴 长达50年的领导人 卡斯特罗 昨天去世了,全世界很多领导人致了唁电, 习大大:中国人民失去了一位亲密的同志和真诚的朋友 (这套词 我怎么感觉这么耳熟)。

一代革命者卡斯特罗已经是一个革命的符号,跟中国的老毛一样,非常有争议,但可以肯定的是 他非常热爱他的国家和人民。他的逝世,爱他的人们悲伤中,而恨他的人走上街头庆祝(在美国佛罗里达州,那里生活着2百万古巴侨民)。

伟大的革命者已经离去了,革命的年代已经远去了,希望不会有人再因为 不同的信仰 不同的理想 而去革他人的命。

以下新闻转载于:http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1002361/les-reactions-affluent-apres-la-mort-du-pere-de-la-revolution-cubaine?isAutoPlay=1 ;

L’annonce de la mort du révolutionnaire et ancien président cubain Fidel Castro, vendredi soir à La Havane, a suscité de nombreuses réactions dans le monde.

Le premier ministre canadien Justin Trudeau a accueilli sa mort avec une profonde tristesse. Il a profité de son discours à l’ouverture du 16e Sommet de la Francophonie pour rappeler l’amitié qui liait Fidel Castro à son père.

« Je sais que mon père était très fier de le considérer comme un ami, et j’ai eu l’occasion de rencontrer Fidel lorsque mon père est décédé », a-t-il dit.

Tout en offrant ses condoléances à la famille de Fidel Castro et au peuple cubain, Justin Trudeau a souligné le leadership « plus grand que nature » du révolutionnaire.

《Bien qu’il ait été une figure controversée, ses supporters et ses détracteurs reconnaissaient son amour et son dévouement immenses envers le peuple cubain, qui éprouvait une affection profonde et durable pour “el Comandante”.》 — Justin Trudeau

《Fidel a résisté et a fortifié son pays au cours du blocus américain le plus dur, quand il y avait une pression monumentale sur lui et il a pu mener son pays sur la voie du développement indépendant.》 –Vladimir Poutine

L’ex-dirigeant soviétique Mikhaïl Gorbatchev s’est aussi exprimé en affirmant que Fidel Castro avait pu « fortifier » son pays et résister au blocus américain, tout en vantant le fait qu’il a réussi à « mener son pays sur la voie du développement indépendant ». Il a tout fait, a-t-il ajouté, « pour détruire le système colonial du 20e siècle ».

Malgré sa mort, Fidel Castro « vivra éternellement », a souligné le président chinois Xi Jinping, dans un message télévisé. « Le peuple chinois a perdu un camarade bon et sincère », a-t-il ajouté.

Fidel Castro a été « un grand dirigeant », a dit l’agence de presse officielle du Vietnam communiste. Il a été « le brillant miroir des mouvements d’indépendance et révolutionnaires des nations d’Amérique latine et du monde ». Le président Tran Dại Quang est d’ailleurs le dernier chef d’État à avoir rencontré Fidel avant sa mort.

Le président du Venezuela a pour sa part appelé la population à poursuivre l’héritage de Fidel Castro. Nicolas Maduro s’est entretenu au téléphone avec le président cubain Raul Castro afin d’exprimer sa solidarité et son amour envers le peuple cubain. Sur Twitter, il a également appelé tous ceux qui défendent un monde plus juste à aller de l’avant avec les idées révolutionnaires de l’ancien président cubain.

Le président mexicain, Enrique Pena Nieto a dit pleurer la mort du chef de file de la révolution cubaine, « respectueux du dialogue et de la solidarité » avec son pays, qu’il considère aussi comme une figure emblématique du 20e siècle.

La peine du Mexique est partagée par la Bolivie, d’où son président Evo Morales a souligné l’héritage du combat de Fidel Castro pour l’intégration des peuples du monde. « Le départ du “Comandante” est une véritable souffrance », a-t-il dit.

Au Salvador, le président Sanchez Ceren, a également salué un « ami et éternel compagnon », dont la mort l’a profondément attristé.

Le président de l’Équateur, Rafael Correa a ajouté sa voix à la pluie d’hommages : « Un grand nous a quittés. Fidel est mort. Longue vie à Cuba. Longue vie à l’Amérique latine! »

Les États-Unis sortent de leur mutisme

Le président américain Barack Obama a offert ses condoléances à la famille Castro. Il a également exprimé son « amitié au peuple cubain ».

Reconnaissant l’importance historique de Fidel Castro, Barack Obama a ajouté que l’histoire « jugera l’impact énorme » de l’ex-dirigeant cubain.

La première réaction officielle des États-Unis est cependant venue sur Twitter, depuis le compte du futur président Donald Trump.

Il n’a rien ajouté par la suite et n’a donc pas rappelé ses réserves dans le dossier du réchauffement diplomatique entre Cuba et les États-Unis, amorcé par le président Obama. Ce dernier a d’ailleurs rappelé que les États-Unis ont « travaillé dur pour tourner la page de la discorde », une pointe à son successeur.

Donald Trump s’est en effet opposé pendant la campagne électorale à la fin de l’embargo financier et commercial imposé à l’île communiste depuis 1962.

Les médias américains, eux, ont quant à eux rapidement rappelé les relations tendues entre les deux pays d’Amérique. Il a « tourmenté » onze présidents américains et « amené le monde au bord de la guerre nucléaire », a écrit le New York Times. Le Los Angeles Times et le Washington Post ont respectivement salué une « icône révolutionnaire » et un « leader répressif ».

L’Europe salue l’héritage de Fidel

Réagissant à son tour au décès de l’ex-dirigeant communiste, le président français François Hollande a pressé le monde de lever tout embargo qui « pénalise » Cuba pour que « Cuba puisse être pleinement regardé comme un partenaire » par la communauté internationale. Il s’est exprimé par communiqué en rappelant que cet acteur de la guerre froide avait su représenter pour les Cubains « la fierté du rejet de la domination extérieure », l’ayant rencontré en mai 2015.

Il s’agit d’« un terme définitif à la Guerre froide qui a tant divisé les populations au siècle dernier », a pour sa part estimé le premier ministre belge, Charles Michel.

Le chef du gouvernement espagnol, Mariano Rajoy a offert ses condoléances au gouvernement et aux autorités cubaines. Fidel Castro a été, selon lui, une figure « d’une énorme importance historique ».

Le président de la Commission européenne, Jean-Claude Juncker a joint sa voix aux dirigeants du Vieux Continent. « Avec la mort de Fidel Castro, le monde perd un homme qui était pour beaucoup un héros. Il a changé le cours de l’histoire et son influence s’est propagée bien au-delà. Il appartiendra à l’histoire de juger son héritage. »

Des réactions sont aussi venues d’Afrique. « Le président Castro s’est identifié à notre lutte contre l’apartheid. Il a convaincu le peuple cubain de se joindre à nous dans notre combat », a rappelé le chef d’État sud-africain Jacob Zuma, dans un communiqué.

La légende argentine du football, Diego Maradona, a en outre salué le départ d’un « second père ». Les deux hommes entretenaient une relation privilégiée. « C’est une journée horrible. On m’a annoncé la mort de celui qui était le plus grand, sans aucun doute. Je suis terriblement triste », a-t-il expliqué.



雾霾中可能有抗菌素细菌

French Posted on Tue, November 22, 2016 17:06

http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1001275/des-traces-de-bacteries-resistantes-dans-lair-pollue

瑞典科学家发现,雾霾中可能含有抗菌素细菌,他们在北京做了抽样本研究,发现样本的DNA带有对抗最强抗菌素的细菌 (这是不是说若干年后北京人的DNA 会变异呢?我们的首都人民享受了太多特权了,他们也将是可能成为第一批外星人的地球人?)

L’air pollué des grandes villes pourrait représenter un vecteur potentiel de transmission des bactéries résistantes aux antibiotiques, ont observé des chercheurs suédois.

Le Pr Joakim Larsson et ses collègues de l’Université de Göteborg ont détecté dans l’air de Pékin, en Chine, de l’ADN retrouvé dans des gènes rendant les bactéries résistantes aux plus puissants antibiotiques développés actuellement.

L’équipe suédoise a analysé un total de 864 échantillons d’ADN recueillis un peu partout sur des humains, des animaux et dans différents environnements dans le monde.

Nous n’avons scruté qu’un petit nombre d’échantillons d’air. Pour généraliser, nous devrons analyser l’air de plus d’endroits.

Pr Joakim Larsson

Ce qui est particulièrement préoccupant, selon le Pr Larsson, c’est que son équipe a trouvé une série de gènes qui fournissent une résistance aux carbapénèmes, un groupe d’antibiotiques de dernier recours prescrits pour des infections causées par des bactéries qui sont souvent très difficiles à traiter.

Ces travaux ne montrent pas si les bactéries échantillonnées étaient vivantes dans l’air, ce qui pourrait en faire une véritable menace. « Il est raisonnable de penser, si on se base sur les autres études, qu’il y a un mélange de bactéries vivantes et mortes dans l’air », explique le Pr Larsson. Ce dernier estime que l’air pollué pourrait bien représenter « un moyen de transmission plus important qu’on ne le pensait auparavant ».

Cette même équipe de recherche avait déjà montré que la présence d’antibiotiques dans l’eau rejetée par des compagnies pharmaceutiques en Inde déclenchait le développement de bactéries plus résistantes.



加拿大总理访阿根廷

French Posted on Thu, November 17, 2016 10:53

个是我曾经呆过的国家,一个是我现在生活的国家,希望2个国家的经济都能好转

阿根廷的经济今年倒退1.5%,失业率高达9.3%, 不过我看好阿根廷总统 Marcri,相信他能走出ideology 的限制,全力拼经济。

http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/813328/trudeau-argentine-visite-officielle-obama-canada-buenos-aires?isAutoPlay=1
Il descend les marches de l'avion.

L’Argentine cherche désespérément des investissements étrangers et le Canada, lui, veut un partenaire stratégique en Amérique latine. La visite de Justin Trudeau qui s’amorce à Buenos Aires a surtout une valeur symbolique et sert donc des intérêts mutuels.

L’image a marqué les esprits en mars dernier : Barack Obama dansant un langoureux tango aux bras d’une Argentine, lors d’un souper d’État. Y avait-il meilleure façon de signaler un rapprochement après des années de relations tendues entre les deux pays?

Justin Trudeau va suivre les pas du président sortant lors d’une visite officielle, jeudi et vendredi. L’objectif est de bâtir une relation nouvelle avec le gouvernement de centre droit de Mauricio Macri, après le protectionnisme des années Kirchner. L’économie de l’Argentine reste passablement fragile et d’énormes défis l’attendent.

Pendant que Buenos Aires s’ouvre au commerce, Justin Trudeau réengage le Canada sur la scène internationale.

Avec l’élection de Donald Trump, la visite de Justin Trudeau sera d’autant plus symbolique, croit Victor Armony, Argentin d’origine et professeur de sociologie à l’Université du Québec à Montréal. « Trump est extrêmement impopulaire en Amérique latine, ce qui marquera encore plus le contraste avec ce leader sympathique qu’est Trudeau. »

Être un bon voisin avec l’Amérique latine, ça va avec son image et le type de gouvernance qu’il a voulu implanter.

Victor Armony, professeur de sociologie, Université du Québec à Montréal

À quoi ressemblera l’approche du président Trump envers l’Amérique latine? C’est toujours incertain. M. Armony voit « une bonne opportunité pour que le Canada mise sur sa bonne image ».

Il n’est pas étonnant de voir le Canada renforcer ses liens avec le gouvernement argentin, qui a des affinités communes. À la manière du Canada, Mauricio Macri promet d’investir dans les infrastructures et de s’ouvrir au commerce pour stimuler son économie.

Ce replâtrage survient au moment où des pays d’Amérique latine vivent beaucoup d’instabilité. Le Venezuela est en train de subir une « implosion économique et politique », rappelle M. Armony, tandis que le gouvernement brésilien est secoué par une crise.

Au-delà de l’économie, le professeur voit plusieurs occasions de collaboration stratégique entre Ottawa et Buenos Aires, notamment en matière d’immigration et de lutte contre le trafic de drogue et la traite de personnes. Le dernier premier ministre canadien qui s’est rendu en Argentine est Paul Martin, dans le cadre du Sommet des Amériques de 2005.

Barack Obama danse le tango lors d'un dîner d'État en Argentine en mars 2016.Barack Obama danse le tango lors d’un dîner d’État en Argentine en mars 2016. PHOTO : © CARLOS BARRIA / REUTERS

Que cherche l’Argentine?

Le voyage de Justin Trudeau a été précédé par une visite de la vice-présidente argentine au Canada début octobre. Gabriela Michetti courtisait les entreprises canadiennes et les dirigeants de grandes caisses de retraite.

L’Argentine mise sur les investissements étrangers pour relancer son économie et moderniser ses infrastructures dans les transports et l’énergie. Même si le Canada n’est pas le partenaire économique le plus important, la visite d’un premier ministre « populaire » et « charismatique » vaut son pesant d’or, selon Victor Armony. « Une visite de haut niveau d’un pays […] important sur le plan de l’image, oui ça aide. »

C’est montrer que l’Argentine est dans la partie de nouveau.

Victor Armony, professeur de sociologie, Université du Québec à Montréal

« Le gouvernement argentin est désespéré en ce qui concerne l’arrivée d’investissements. Ils sont assez inquiets. » Le président argentin est bien loin de sa promesse d’attirer 20 milliards de dollars en investissements étrangers cette année.

Mauricio Macri tente par tous les moyens de tirer son pays hors de la récession, mais la tâche est pénible. L’économie du pays devrait reculer de 1,5 % cette année et l’inflation, atteindre 40 %. Le chômage était en augmentation au deuxième trimestre, pour se situer à 9,3 %.

MM. Trudeau et Macri pourraient annoncer des mesures pour bonifier les échanges entre les deux pays. « Aujourd’hui, on a très peu d’investissements canadiens en Argentine comparativement à d’autres pays d’Amérique latine qui ont fait leurs devoirs pour attirer les gens d’affaires », disait la vice-présidente de l’Argentine lors de sa visite au Canada en octobre.

Les entreprises canadiennes se classaient au sixième rang des investisseurs étrangers en Argentine en 2014. Les capitaux canadiens sont surtout dirigés vers le secteur agro-industriel et celui des mines.



来加拿大Cap-Breton工作吧

French Posted on Sun, November 06, 2016 10:15

Cap-Breton 位于加拿大新苏格兰省的最北端,在大西洋边上,有山,有海,住着400 个人。

为了阻止每年1%的人口流失,最近有当地一家公司开出这样的工作条件:在这里工作满5年后,你将得到12000 平方米的农场。

这是一家拥有80万平方米农场的家族企业,由2姐妹共同经验 – 看来她们有的是土地。目前已有3个家庭得到应聘。

一朋友去过爱德华王子岛,离Cap-Breton不远,说那里房子很便宜,土地更便宜,看来在加拿大当地主 一点都不难。

新闻来自 http://ici.radio-canada.ca/regions/atlantique/2016/11/05/002-cap-breton-entreprise-offre-emploi-terrain-whycocomagh-candidatures.shtml

À la recherche désespérée d’employés pour les aider à l’épicerie et boulangerie familiale, deux soeurs ont décidé d’attirer les candidats par tous les moyens, en proposant un emploi et un terrain de 12 000 mètres carrés! À leur grande surprise, elles ont reçu près de 70 000 candidatures venues du monde entier.

Dans l’offre d’emploi, on peut lire ceci : « Venez travailler pendant 5 ans pour notre marché fermier et, en plus du salaire, nous vous donnerons 12 000 mètres carrés de terre à bois. Nous ne pouvons pas vous offrir un gros salaire, mais nous vous offrons une vie simple dans une communauté chaleureuse. »

Heather Coulombe et Sandee Maclean, les deux soeurs propriétaires du marché Farmer’s Daughter à Whycocomagh. PHOTO : ICI RADIO-CANADA/ELISA SERRET

Les soeurs Heather Coulombe et Sandee MacLean, propriétaires du marché fermier Farmer’s Daughter à Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse, ont reçu plus de 70 000 candidatures en ligne, si bien qu’elles n’arrivent plus à gérer toutes les demandes.

Nous cherchons des familles qui veulent aussi s’impliquer dans notre communauté

Sandee Maclean, copropriétaire du marché Farmer’s daughter

Propriétaires de plus de 800 000 mètres carrés de terre, elles se sont dit que l’ajout du terrain à l’offre d’emploi serait un bon incitatif pour des familles à venir s’installer dans leur coin de pays, dont elles veulent aussi faire connaître les paysages à couper le souffle.



un Ontarien coincé à Amsterdam

French Posted on Fri, October 14, 2016 11:05

(une nouvelle de ICI RADIO CANADA. J’espere que mon nom ne soit pas dans la liste)

Un homme de Markham, en banlieue de Toronto, raconte qu’il est bloqué aux Pays-Bas depuis mercredi parce que son nom se retrouve sur une liste américaine de passagers interdits.

Nanak Partap Singh rentrait d’Inde et faisait escale à Amsterdam, lorsque sa compagnie aérienne, KLM, l’a avisé qu’il ne pouvait pas monter à bord du vol pour Toronto.

Sa valise a été retirée de la soute, alors que les autres passagers étaient informés de la raison pour laquelle le vol était retardé. Une situation « humiliante » pour lui, ajoute M. Singh.

Ce dernier affirme que l’ambassade canadienne à La Haye lui a dit qu’il devait lui-même contacter les autorités américaines pour faire retirer son nom de la liste noire.

En tant que citoyen canadien, je me suis senti impuissant.

Nanak Partap Singh, voyageurLe problème n’est pas nouveau

Au début 2016, nombre de Canadiens, incluant les parents d’enfants dont le nom s’était retrouvé par erreur sur des listes noires, s’étaient plaints d’avoir été retardés injustement ou d’avoir carrément raté leur vol.

En juin dernier, le ministre canadien de la Sécurité publique, Ralph Goodale, avaitannoncé la création d’un bureau fédéral pour traiter les plaintes des voyageurs faussement ciblés. Toutefois, Ottawa avait précisé que la mise en place du nouveau système pourrait prendre 18 mois.

Le bureau du ministre Goodale n’a pas voulu commenter le cas de M. Singh, mais affirme que tout répertoire étranger de passagers interdits n’est pas de sa responsabilité.

Si un autre pays exige d’une compagnie aérienne qu’elle utilise sa liste de passagers interdits, on n’a aucun pouvoir là-dessus. Et c’est tout à fait approprié de la part d’autres gouvernements d’avoir leur propre liste de sécurité.

Scott Bardsley, attaché de presse du ministre Goodale

M. Bardsley explique que les Canadiens qui se retrouvent sur une liste noire américaine peuvent se plaindre auprès du U.S. Traveler Redress Inquiry Program.



法语:Ne me quitte pas (不要离开我)

French Posted on Sun, October 09, 2016 12:41

这是一首浪漫的能让人流泪的法语歌,也是一首诗。作者:Jacques Brel ,比利时人

Ne me quitte pas
不要离开我
Il faut oublier
应该忘记
Tout peut s´oublier
可以忘记一切
Qui s´enfuit déjà
已经过去的一切;
Oublier le temps
忘记那些
Des malentendus
彼此误会的时光
Et le temps perdu
还有为了知道为什么

A savoir comment
而迷失了的时光;

Oublier ces heures
忘记那些时段
Qui tuaient parfois
曾经被不断的为什么

A coups de pourquoi
扼杀了的
Le cœur du bonheur
开开心心;
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我

Moi je t´offrirai
我会赠送你
Des perles de pluie
一些珍珠水滴
Venues de pays
那是来自那个
Où il ne pleut pas
没有下过雨的国家;
Je creuserai la terre
我会在地上挖掘
Jusqu´après ma mort
直到我死去
Pour couvrir ton corps
为了掩埋你的身体;
D´or et de lumière
用黄金和光芒
Je ferai un domaine
我会去创造一个王国
Où l´amour sera roi
那里爱会是国王
Où l´amour sera loi
那里爱会是宪法
Où tu seras reine
那里你就是王后;
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我

Ne me quitte pas
不要离开我
Je t´inventerai
我会为你创作出
Des mots insensés
那些没有意义的诗词
Que tu comprendras
那些只有你理解的诗词;
Je te parlerai
我会跟你倾诉
De ces amants-là
那些爱人
Qui ont vu deux fois
他们曾经两次看到
Leurs cœurs s´embraser
他们的心紧紧相拥;
Je te raconterai
我会跟你讲
L´histoire de ce roi
那个国王的故事
Mort de n´avoir pas
那个因为不能见到你
Pu te rencontrer
而死去的国王;
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我

On a vu souvent
人们经常看到
Rejaillir le feu
重新撩开了焰火
De l´ancien volcan
在那个被以为
Qu´on croyait trop vieux
已经老去的火山;

Il est paraît-il
看起来 似
Des terres brûlées
大地起了火
Donnant plus de blé
用的是比最好四月里
Qu´un meilleur avril
更好更多的麦秆;
Et quand vient le soir
当夜晚来临的时候
Pour qu´un ciel flamboie
茫茫天空的烈焰
Le rouge et le noir
烈火的红和夜晚的黑
Ne s´épousent-ils pas
能交合在一起?
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我

Ne me quitte pas
不要离开我
Je n´vais plus pleurer
我将不再 哭泣
Je n´vais plus parler
我将不再 多语
Je me cacherai là
我会将自己深藏
A te regarder
静静看着你
Danser et sourire
你的舞步和你的微笑
Et à t´écouter
和静静听着你
Chanter et puis rire
你的歌声和你的欢笑;
Laisse-moi devenir
请允许我变成
L´ombre de ton ombre
你背影里的影子
L´ombre de ta main
你手的影子
L´ombre de ton chien
你狗的影子
Mais
但是
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas 不要离开我
Ne me quitte pas. 不要离开我